El idioma forma parte de cada cultura de tal forma que, al viajar por el mundo, descubrimos de primera mano sus matices, su riqueza lingüística y cómo atesora palabras que no tienen igual en ningún otro sitio. Esto sucede tanto por la propia historia del lenguaje que modulamos los hablantes, como por las tradiciones y las características del entorno de cada sitio.
Así pasa con el español, que dispone de muchas palabras que no tienen traducción al inglés, algunas de las cuales han pasado a formar parte de esta lengua como extranjerismos. En esta ocasión averiguamos algunas de ellas y descubrimos un poco más sobre nuestro idioma.
Palabras españolas sin traducción
Anteayer
Una palabra que usamos como medida de tiempo tan frecuentemente como es anteayer no tiene traducción al inglés. El término que hace referencia a la fecha anterior al día de ayer puede estar imbuido de muchos matices cuando lo utilizamos en español, pero en inglés, para plasmar el concepto son muy concisos, por lo que para ello necesiten tres o cuatro palabras: two days ago o the day before yesterday.
Cuñado y concuño
Si hay un término familiar que usamos mucho en español del que carecen en inglés es cuñado o cuñada. La palabra procede del término latino cognatus, aunque en un principio se empleaba para referirse a la familia de una persona. Luego, se limitó a la familia política, para terminar usándose como se conoce en la actualidad: el hermano o la hermana de tu pareja o, al revés, la pareja de tu hermano/a. En inglés usan la construcción brother-in-law y sibling-in-law para ello.
Compartiendo raíz, los concuños o concuñados que tenemos en español no tienen una palabra exclusiva para ellos en inglés. Y es que esta acepción hace referencia al hermano de un cónyuge respecto a los hermanos del otro miembro de la pareja, pero también al cónyuge del cuñado de una persona. Así, el marido de tu cuñada es tu concuño.
Consuegro
Los cuñados y concuños no son el único caso que diferencia nuestro idioma del inglés cuando hablamos de la familia. Y es que también tienen que echar mano de otra construcción para traducir lo que nosotros decimos en una sola palabra: consuegro. Esta acepción hace referencia a la relación que une a los respectivos suegros de un matrimonio entre sí. Pero para decir consuegra o consuegro en inglés de nuevo es necesario utilizar las fórmulas de mother-in-law y father-in-law.
Empalagoso
Cuando nos referimos en español a que algo es empalagoso podemos usar el adjetivo para hablar de cosas tan dispares como una comida, una persona o una historia. Con ello indicamos que, sea lo que sea a lo que nos referimos, resulta tan dulce como pesado e indigesto. De ahí viene también el verbo empalagar, que combina también ese matiza de algo agradable que no soportas porque es dulce de más. Sin embargo, no hay una palabra en inglés que encaje tan bien con esas palabras tan nuestras. Tire you out o to sweet es lo que se podría decir en el otro idioma, pero no es exactamente lo mismo.
Estadounidense
Un gentilicio tan simple y exclusivo como el de estadounidense, para hacer referencia a las personas nacidas en Estados Unidos o que han adoptado esta nacionalidad, no tiene forma similar en inglés. En este idioma se utiliza la palabra american, es decir, literalmente americano, para referirse a tales individuos. Pero en un sentido etimológico estricto para nosotros esta acepción hace referencia a cualquier persona de América, lo cual incluye lugares tan lejanos y dispares como Canadá, México y Argentina.
Friolero
Otra de esas palabras que no encontrarás en inglés es friolero. Este adjetivo hace referencia a los animales o personas que suelen tener frío o que se enfrían rápidamente, las mismas que pueden estar a una temperatura primaveral agradable y vestir abrigo y guantes. La forma en la que se puede traducir este adjetivo al inglés es sensitive to the cold o cold-natured.
Macho
Macho es una de esas palabras en español que han terminado adoptando otros idiomas como el inglés porque no tenían un término exacto para referirse a aquellos hombres con actitudes machistas y misóginas. Por ello, también se ha adoptado la palabra machismo. Lo que sí hay en inglés es la traducción de macho como male, en contraposición al término hembra (female).
Madrugada
De nuevo nos encontramos con una palabra que hace referencia a un periodo de tiempo de la que el inglés carece. Nos referimos a madrugada, que transcurre entre las 00.00 horas y el momento del amanecer. El término va ligado habitualmente a salir de fiesta o a disfrutar de la noche, hasta altas horas de la madrugada. Sin embargo, en otros idiomas como el inglés, no hay una sola palabra para aludir a esas horas y solo distinguen entre noche y día.
Manco
Sorprende saber que un sustantivo como manco no existe en inglés. Los angloparlantes se refieren a un hombre o una mujer con una sola mano (a man with only one hand) para referirse a las personas mancas o expresiones como one-handed person. Sucede lo mismo cuando alguien es tuerto, para lo que vuelven a usar esa forma de «con un solo ojo» (a man with only one eye) o one-eyed person.
Sobremesa
La sobremesa tampoco tiene una traducción directa al inglés. Y es que no hay una palabra que designe en ese idioma el momento posterior a la comida donde se disfruta de la tertulia, acompañada de un café, una infusión o un licor, con otros comensales. Para ello es necesario utilizar expresiones como after-dinner conversation o after-dinner speech.
Sucede algo similar con la palabra merendar, puesto que aunque los ingleses tengan la hora del té no es exactamente lo mismo que tomar la merienda. Y aunque para decir merendar usen to have a snack, esta palabra es muy amplia, pues se refiere a picar algo de comer en cualquier momento, y to have tea tampoco es demasiado exacto a la hora de merendar, cuando el té no tiene por qué hacer acto de presencia.
Únete a la conversación